NEWS TALK RADIO Our Hosts
Powered by: Townhall.com
Sign Up
Friday, July 04, 2008
Religion in the news
By HOWARD CAMPBELL
Vote on It:
Average Vote:
[+] Text [-]
 
Poll
Obama recently praised China's infrastructure as better than the United States. Should America strive to be more like China?

Plans to translate the Bible into patois _ Jamaica's unofficial language _ have ignited a fiery debate that stretches beyond the shores of this island nation.

Some Jamaicans object to the project because they say patois is an obscure dialect that dilutes the sanctity of Scripture. Others view the translation as an empowering statement that affirms their heritage.

The debate continues as a Caribbean-based religious group searches for translators to help with the $1 million project.

Religious leaders say the audio translation would make the Bible accessible to average churchgoers and to those who might not read it otherwise.

It will take about 12 years to translate, said Rev. Courtney Stewart, who is overseeing the project as general secretary of the Bible Society of the West Indies.

He is lobbying other international Bible societies to help pay for the project and expects translators to start work by early July.

"Whenever the Scriptures are translated into the country's language, it has a profound effect," he said.

Patois is how many Jamaicans refer to the creole that emerged when Britain seized the island in 1655 and brought slaves from Western Africa. It historically has been viewed as broken English and was considered a "low-status" language long after Jamaica gained independence in 1962, said Hubert Devonish, a linguistics professor at the Kingston campus of the University of the West Indies.

Almost all Jamaicans know patois, but only recently have the middle and upper classes been speaking it in public, Devonish said.

"Jamaicans have become more and more comfortable with their national identity," he said. "There's been a general acceptance of the language bit by bit. It's a process, and the Bible translation is another step."

Ronald Dixon, a 47-year-old Seventh Day Adventist, said he's open to the idea.

"We have to give it a try," he said. "God doesn't discriminate."

The translation debate has spilled over the island's borders and seeped into Jamaican communities in the U.S.

Much of the support for a patois Bible comes from Jamaicans living abroad because they have become more nationalistic, said Clive Forrester, a linguistics lecturer at the University of the West Indies.

"One of the ways they remain connected is through their creole, because it is a powerful tool of communication," he said.

It's the language that Anton Wilson, 28, plans on teaching his children. He left Jamaica at age 7 and still feels he expresses himself best when speaking patois.

Wilson supports the project, but doesn't talk about it with relatives to avoid confrontation. His family lives in Jamaica and is considered upper class. Continued...

1 2
| Full Article & Comments | Next >
Share:
Vote on It:
Average Vote:
 
Sign Up to Post Your CommentsSign Up to Post Your Comments
If you are already registered, click here to login. Otherwise, please take a few seconds to register with Townhall.com. Once you sign up, you’ll be able to post your comments immediately, use the action center, get podcasts, and more!
Note: Fields marked with a red asterisk (*) are required.
Salutation:
First Name:
*
Last Name:
*
Email:
*
Nickname:
*
Note: Nick name will be shown when you post comments.
Address 1:
*
Address 2:
City:
*
State:
*
Zip:
*
Phone:
      
Keep up-to-date with your local  WHK community.
Your daily dose of conservative columns, editorial cartoons, talk radio, news, and more!
(Bi-Weekly) We highlight the best opportunities from our partners for surveys, action items and more.